Unix & Linux Stack Exchange
Q&A for users of Linux, FreeBSD and other Unix-like operating systems
Latest Questions
3
votes
1
answers
2764
views
Cannot render non-ASCII characters with ffmpeg's drawtext
Using the `drawtext` filter in `ffmpeg` I am unable to use anything but ASCII characters. This command creates a five second test video, as expected (nothing pretty): ffmpeg -f lavfi -i testsrc -to 5 -vf "drawtext=text='AT 05 ーポン 攢ð':fontcolor=white" test.mpg But the output fails to...
Using the
Note from left to right:
AT - Double spaced characters
05 - Simple numbers
ーポン - CJK characters
攢ð - AltGr + a,b,c,d in my locale (en_GB.UTF-8)
At first I assumed the font was at fault, but I've checked numerous fonts and they have the relevant glyphs. Indeed my entire system has no problems with these characters at all. I then assumed it must be
So I'm back to assuming there is something wrong with my environment. I've tried on Ubuntu Trusty and Ubuntu Xenial but the results are the same.
$ locale
LANG=en_GB.UTF-8
LANGUAGE=en_GB:en
LC_CTYPE="en_GB.UTF-8"
LC_NUMERIC="en_GB.UTF-8"
LC_TIME="en_GB.UTF-8"
LC_COLLATE="en_GB.UTF-8"
LC_MONETARY="en_GB.UTF-8"
LC_MESSAGES="en_GB.UTF-8"
LC_PAPER="en_GB.UTF-8"
LC_NAME="en_GB.UTF-8"
LC_ADDRESS="en_GB.UTF-8"
LC_TELEPHONE="en_GB.UTF-8"
LC_MEASUREMENT="en_GB.UTF-8"
LC_IDENTIFICATION="en_GB.UTF-8"
LC_ALL=
$ ffmpeg
ffmpeg version 3.2.4-static http://johnvansickle.com/ffmpeg/ Copyright (c) 2000-2017 the FFmpeg developers
built with gcc 5.4.1 (Debian 5.4.1-5) 20170205
configuration: --enable-gpl --enable-version3 --enable-static --disable-debug --disable-ffplay --disable-indev=sndio --disable-outdev=sndio --cc=gcc-5 --enable-fontconfig --enable-frei0r --enable-gnutls --enable-gray --enable-libass --enable-libfreetype --enable-libfribidi --enable-libmp3lame --enable-libopencore-amrnb --enable-libopencore-amrwb --enable-libopenjpeg --enable-libopus --enable-librtmp --enable-libsoxr --enable-libspeex --enable-libtheora --enable-libvidstab --enable-libvo-amrwbenc --enable-libvorbis --enable-libvpx --enable-libwebp --enable-libx264 --enable-libx265 --enable-libxvid --enable-libzimg
libavutil 55. 34.101 / 55. 34.101
libavcodec 57. 64.101 / 57. 64.101
libavformat 57. 56.101 / 57. 56.101
libavdevice 57. 1.100 / 57. 1.100
libavfilter 6. 65.100 / 6. 65.100
libswscale 4. 2.100 / 4. 2.100
libswresample 2. 3.100 / 2. 3.100
libpostproc 54. 1.100 / 54. 1.100
$ convert -version
Version: ImageMagick 6.7.7-10 2017-05-26 Q16 http://www.imagemagick.org
Copyright: Copyright (C) 1999-2012 ImageMagick Studio LLC
Features: OpenMP
I don't know where else to look given that my locale appears to be correct, and any font I use correctly renders the font, but when passed to either
drawtext
filter in ffmpeg
I am unable to use anything but ASCII characters.
This command creates a five second test video, as expected (nothing pretty):
ffmpeg -f lavfi -i testsrc -to 5 -vf "drawtext=text='AT 05 ーポン 攢ð':fontcolor=white" test.mpg
But the output fails to render any non-ASCII characters:

ffmpeg
but I tried the following:
convert -background black -size 800x480 -fill "#ff0080" -family "Ubuntu Mono" -pointsize 72 -gravity center label:'AT 05 ーポン 攢ð' output.png
The result being:

ffmpeg
or convert
the text shown is useless.
I've done the usual hours and hours of Googling to no avail. I'm amazed nobody else has seen this problem before me.
Can anyone shed any light?
Ken Sharp
(559 rep)
Jun 13, 2017, 10:05 PM
• Last activity: May 21, 2025, 12:04 AM
0
votes
1
answers
2677
views
Specifying Character Sets With The Curl Command
I am attempting to extract a list of Chinese characters from https://lingua.mtsu.edu/chinese-computing/statistics/char/list.php?Which=MO to make a bash script. However, when I ran ``` curl -o list.txt https://lingua.mtsu.edu/chinese-computing/statistics/char/list.php?Which=MO ``` I realised that cur...
I am attempting to extract a list of Chinese characters from https://lingua.mtsu.edu/chinese-computing/statistics/char/list.php?Which=MO to make a bash script. However, when I ran
curl -o list.txt https://lingua.mtsu.edu/chinese-computing/statistics/char/list.php?Which=MO
I realised that curl is using UTF-8 encoding instead of the GB2312 encoding which the website uses, changing the Chinese characters into random characters. So my question becomes this: how do I change the encoding that curl uses to download the HTML?
output of
curl --version
curl 8.0.1 (x86_64-pc-linux-gnu) libcurl/8.0.1 OpenSSL/3.0.8 zlib/1.2.13 brotli/1.0.9 zstd/1.5.5 libidn2/2.3.4 libpsl/0.21.2 (+libidn2/2.3.4) libssh2/1.10.0 nghttp2/1.52.0
Release-Date: [unreleased]
Protocols: dict file ftp ftps gopher gophers http https imap imaps mqtt pop3 pop3s rtsp scp sftp smb smbs smtp smtps telnet tftp
Features: alt-svc AsynchDNS brotli GSS-API HSTS HTTP2 HTTPS-proxy IDN IPv6 Kerberos Largefile libz NTLM NTLM_WB PSL SPNEGO SSL threadsafe TLS-SRP UnixSockets zstd
(I've noticed that this is missing the CharConv
feature mentioned in the manual page)
James Norman
(1 rep)
Apr 27, 2023, 07:16 AM
• Last activity: Apr 23, 2025, 11:09 PM
1
votes
0
answers
450
views
How to make excel interpret Chinese characters in CSV file
I am sending a report from a unix shell script that contains chinese characters. When I open the CSV report in plaintext editor like textmate I can see the chinese characters but when I open CSV report file in Excel I don't see the chinese characters, but some gibberish. How do I "tell" excel that t...
I am sending a report from a unix shell script that contains chinese characters.
When I open the CSV report in plaintext editor like textmate I can see the chinese characters but when I open CSV report file in Excel I don't see the chinese characters, but some gibberish.
How do I "tell" excel that the file contains Chinese charset ?
Here is the code that sends mail and attaches the CSV file.
send_mail() {
v_mailpart="ZZ_/afg6432dfgkl.94531q"
echo "Mail to be sent to $RPT_SEND_TO"
echo "To: $RPT_SEND_TO
Subject: Blah Report as of $report_date_format;
Content-Type: multipart/mixed; boundary=\"$v_mailpart\"
MIME-Version: 1.0
This is a multi-part message in MIME format.
--$v_mailpart
Content-Type: text/html
Content-Disposition: inline
Hi All,
Please find attached, the daily report
Thanks,
Blah Team
NOTE: This is an auto-generated email. Do not reply to it. Please send an email to blah-group@mycompany.com in case of any issues.
--$v_mailpart
Content-Transfer-Encoding:UTF-8;
Content-Type: text/plain;charset=\"UTF-8\";
Content-Disposition: attachment; filename=blah-report.csv
cat $spool_file5
" | /usr/sbin/sendmail -t
}
anu
(362 rep)
Mar 14, 2016, 10:21 PM
• Last activity: Apr 23, 2025, 03:09 PM
4
votes
1
answers
3329
views
How to tell wget to download files with url encoded names?
I'm trying to download an entire website using `wget` and this is the command I use: wget --recursive --no-clobber --page-requisites --convert-links --domains example.com --no-parent http://www.example.com/en/ It's working just fine but there is one problem. There files (mainly images) that their na...
I'm trying to download an entire website using
After downloading the file has been save with this name:
> ??%96页主KV3.jpg
And it's addressed in the html page like this and therefore issuing a 404 error:
> �%2596页主KV3.jpg
I wonder how can I prevent this inconsistency?!
wget
and this is the command I use:
wget --recursive --no-clobber --page-requisites --convert-links --domains example.com --no-parent http://www.example.com/en/
It's working just fine but there is one problem. There files (mainly images) that their name contains Chinese characters like this:
> 
2hamed
(441 rep)
Dec 28, 2015, 10:19 AM
• Last activity: Apr 18, 2025, 01:08 AM
6
votes
1
answers
333
views
Revert filenames after they were garbled by using different encoding
I have a file ``` СМП бваг™вга† ``` The first three letters are proper Cyrllic and the remaining part is [*mojibake*](https://en.wikipedia.org/wiki/Mojibake). > "_Mojibake_ is the garbled or gibberish text that is the result of text being decoded using an unintended character encoding." — Wikipedia...
I have a file
СМП бваг™вга†
The first three letters are proper Cyrllic and the remaining part is [*mojibake*](https://en.wikipedia.org/wiki/Mojibake) .
> "_Mojibake_ is the garbled or gibberish text that is the result of text being decoded using an unintended character encoding." — Wikipedia
Originally, it was
СМП структура
but then garbled somehow, most probably because of the file has been zip-ped on Windows XP and then un-zipped on a Mac, by an unskillful user.
I tried to fix it using convmv
and iconv
, like this:
convmv -r -f cp1251 -t utf-8 DIR
ls | iconv -f cp1251 -t cp850 | iconv -f cp866
but didn't succeed yet. Could someone help with this?
**update 1**
Hexdump of СМП бваг™вга†
:
0000000 d0 a1 d0 9c d0 9f 20 d0 b1 d0 b2 d0 b0 d0 b3 e2
С ** М ** П ** б ** в ** а ** г ** ™
0000020 84 a2 d0 b2 d0 b3 d0 b0 e2 80 a0 0a
** ** в ** г ** а ** † ** ** \n
0000034
Hexdump of СМП структура
:
0000000 d0 a1 d0 9c d0 9f 20 d1 81 d1 82 d1 80 d1 83 d0
С ** М ** П ** с ** т ** р ** у ** к
0000020 ba d1 82 d1 83 d1 80 d0 b0 0a
** т ** у ** р ** а ** \n
0000032
jsx97
(1347 rep)
Mar 14, 2025, 03:58 PM
• Last activity: Mar 16, 2025, 06:00 PM
0
votes
2
answers
154
views
To have or not Byte Order Mark (BOM) in UTF-8 text files?(Linux)
Is it advisable to have or not Byte Order Mark (BOM) in **UTF-8 text** files on Linux? Is it correct to say byte order (even for multi-byte characters) is already strictly defined/fixed in UTF-8 standard? Would you say Linux soft & CLI utilities are generally more compatible with UTF-8 (w/o BOM) or...
Is it advisable to have or not Byte Order Mark (BOM) in **UTF-8 text** files on Linux?
Is it correct to say byte order (even for multi-byte characters) is already strictly defined/fixed in UTF-8 standard?
Would you say Linux soft & CLI utilities are generally more compatible with UTF-8 (w/o BOM) or with UTF-8 BOM?
Any examples of incompatibility?
Example soft I primary use: Doublecmd, terminal, Libreoffice, bash (scripts),Kate.
I'm doing encoding conversion of many non-ASCII text files to **UTF-8**, so need to consciously decide whether to choose UTF-8 or UTF-8 BOM.
Text files include: HTML, Bash scripts, C/C++ code, TeX etc.
Thank you!
strider
(43 rep)
Feb 28, 2025, 11:43 PM
• Last activity: Mar 10, 2025, 05:14 PM
0
votes
1
answers
65
views
Output of echo uses different encoding than the one specified according to LANG and LC_CTYPE
It is my understanding that the `LANG` and `LC_CTYPE` environment variables define the encoding used by shell commands when writing to stdout. However, after executing LANG=de_DE.iso88591 LC_CTYPE=de_DE.iso88591 echo "ä" > test.txt in the bash shell, the `text.txt`file contains an "ä" enco...
It is my understanding that the
LANG
and LC_CTYPE
environment variables define the encoding used by shell commands when writing to stdout. However, after executing
LANG=de_DE.iso88591 LC_CTYPE=de_DE.iso88591 echo "ä" > test.txt
in the bash shell, the text.txt
file contains an "ä" encoded in UTF-8, not in ISO 8859-1. de_DE.iso88591
appears when running locale -a
. What am I missing here? I would like to use the ISO8859-1 encoding.
---
Additional information: My default / current locale is:
LANG=en_US.UTF-8
LC_CTYPE="en_US.UTF-8"
LC_NUMERIC="en_US.UTF-8"
LC_TIME="en_US.UTF-8"
LC_COLLATE="en_US.UTF-8"
LC_MONETARY="en_US.UTF-8"
LC_MESSAGES="en_US.UTF-8"
LC_PAPER="en_US.UTF-8"
LC_NAME="en_US.UTF-8"
LC_ADDRESS="en_US.UTF-8"
LC_TELEPHONE="en_US.UTF-8"
LC_MEASUREMENT="en_US.UTF-8"
LC_IDENTIFICATION="en_US.UTF-8"
LC_ALL=
After executing export LANG=de_DE.iso88591
the locale is
LANG=de_DE.iso88591
LC_CTYPE="de_DE.iso88591"
LC_NUMERIC="de_DE.iso88591"
LC_TIME="de_DE.iso88591"
LC_COLLATE="de_DE.iso88591"
LC_MONETARY="de_DE.iso88591"
LC_MESSAGES="de_DE.iso88591"
LC_PAPER="de_DE.iso88591"
LC_NAME="de_DE.iso88591"
LC_ADDRESS="de_DE.iso88591"
LC_TELEPHONE="de_DE.iso88591"
LC_MEASUREMENT="de_DE.iso88591"
LC_IDENTIFICATION="de_DE.iso88591"
LC_ALL=
Then running echo "ä" > test.txt
yields the same result ("ä" in the file being encoded in UTF-8).
userAcgJllhSe
(1 rep)
Mar 6, 2025, 09:26 AM
• Last activity: Mar 6, 2025, 11:39 AM
4
votes
2
answers
1144
views
How can I convert full-width characters to half-width characters (and vice versa)?
Here is my simple problem, how can I convert half-width to full-width from the command line. I thought this would be built-in my `iconv` command line, but I did not find anything here: ``` $ iconv -l | grep -i full -> nothing $ iconv -l | grep -i half -> nothing ``` Typical input would be: ``` $ ech...
Here is my simple problem, how can I convert half-width to full-width from the command line. I thought this would be built-in my
iconv
command line, but I did not find anything here:
$ iconv -l | grep -i full
-> nothing
$ iconv -l | grep -i half
-> nothing
Typical input would be:
$ echo -n "Ab9876543210" | iconv -f utf8 -t utf16be | hexdump -C
00000000 ff 21 00 62 ff 19 ff 18 ff 17 ff 16 ff 15 ff 14 |.!.b............|
00000010 ff 13 ff 12 ff 11 ff 10 |........|
00000018
malat
(3429 rep)
Mar 1, 2024, 08:18 AM
• Last activity: Mar 1, 2025, 06:45 AM
0
votes
0
answers
74
views
Advanced CLI tool/code to determine text encoding (besides enca)
Looking for advanced CLI tool/code to **determine text Codepage/Language** (besides [enca][1]). Goal: Automate as much as possible conversion of hundreds/thousands of 8-bit text files (including non-ASCII characters) to UTF-8 (most of which are generated in Windows). If the tool can only work if it'...
Looking for advanced CLI tool/code to **determine text Codepage/Language** (besides enca ).
Goal: Automate as much as possible conversion of hundreds/thousands of 8-bit text files (including non-ASCII characters) to UTF-8 (most of which are generated in Windows).
If the tool can only work if it's given a few languages (even if 1 language), but is very good at determining Codepage - this work also.
Speed does NOT matter (would rather run it overnight than babysit every single text file).
Couldn't find yet any description of algorithm enca uses, therefore cannot estimate how good is it.
Text file can be assumed to have single/same codepage.
My script is in **BASH**.
It's OK to compile smth.
Please don't offer to send files to online services or some online AI (100% offline AI is fine).
strider
(43 rep)
Feb 27, 2025, 06:34 PM
• Last activity: Feb 27, 2025, 09:51 PM
5
votes
2
answers
2047
views
Rename files with non-utf8 characters using detox
I am trying to use `detox` in the following way detox -s utf_8-only -r -v -n to detect invalid filenames on my system. The command performs mostly ok. Unfortunately it falsely detects also German Umlauts (äöü etc.) which I would like to keep. Note that they are in utf-8 encoding. Can...
I am trying to use
detox
in the following way
detox -s utf_8-only -r -v -n
to detect invalid filenames on my system. The command performs mostly ok. Unfortunately it falsely detects also German Umlauts (äöü etc.) which I would like to keep. Note that they are in utf-8 encoding. Can I alter the command such (e.g. by adding filters) that it will ignore filenames with Umlauts?
highsciguy
(2614 rep)
Feb 9, 2015, 03:52 PM
• Last activity: Jan 25, 2025, 04:05 AM
2
votes
1
answers
454
views
Encoding problems with German man pages
On the machine I am working on I have English man pages under `/usr/share/man/`and German ones under `/usr/share/man/de`. The former are encoded with `us-ascii`, the latter ones with `utf-8`. Unfortunately some special characters (Umlaute) in the German man pages are not displayed properly when call...
On the machine I am working on I have English man pages under
/usr/share/man/
and German ones under /usr/share/man/de
. The former are encoded with us-ascii
, the latter ones with utf-8
.
Unfortunately some special characters (Umlaute) in the German man pages are not displayed properly when calling $ man some_command_with_german_manpage
with my current settings.
What are the correct settings in /etc/man.conf
to resolve this issue? At the moment I have the following (omitting lines that I do think are not relevant):
TROFF /usr/bin/groff -Tps -mandoc
NROFF /usr/bin/nroff -Tps -mandoc -c
JNROFF /usr/bin/groff -Tnippon -mandoc
EQN /usr/bin/geqn -Tps
NEQN /usr/bin/geqn -Tlatin1
JNEQN /usr/bin/geqn -Tnippon
TBL /usr/bin/gtbl
# COL /usr/bin/col
REFER /usr/bin/refer
PIC /usr/bin/pic
VGRIND
GRAP
PAGER /usr/bin/less -isR
BROWSER /usr/bin/lynx
HTMLPAGER /usr/bin/lynx -dump
CAT /bin/cat
$ locale
returns the following:
LANG=de_DE.utf8
LC_CTYPE=en_US.UTF-8
LC_NUMERIC="de_DE.utf8"
LC_TIME="de_DE.utf8"
LC_COLLATE="de_DE.utf8"
LC_MONETARY="de_DE.utf8"
LC_MESSAGES="de_DE.utf8"
LC_PAPER="de_DE.utf8"
LC_NAME="de_DE.utf8"
LC_ADDRESS="de_DE.utf8"
LC_TELEPHONE="de_DE.utf8"
LC_MEASUREMENT="de_DE.utf8"
LC_IDENTIFICATION="de_DE.utf8"
LC_ALL=
S F
(183 rep)
Jul 6, 2018, 12:11 PM
• Last activity: Dec 5, 2024, 11:11 AM
0
votes
0
answers
21
views
file -i provide two different charsets for the same file on the same FS
I'm a bit confuse about a behavior of the `file -i` command. I searched a while and give up since I didn't have a sufficient knowledge regarding encoding as well as linux `file` command (to stay concise about my lack of knowledge...). The situation is the following one: - Considering a file `sample-...
I'm a bit confuse about a behavior of the
file -i
command. I searched a while and give up since I didn't have a sufficient knowledge regarding encoding as well as linux file
command (to stay concise about my lack of knowledge...).
The situation is the following one:
- Considering a file sample-input.xml
store behind /a/specific/path/in/the/fs
.
- Considering the shell current working directory as /a/specific/path
.
Commands:
1. First case
- Command: /a/specific/path/$ file -i /a/specific/path/in/the/fs/sample-input.xml
.
- Output: /a/specific/path/in/the/fs/sample-input.xml: text/xml; charset=iso-8859-1
2. Second case
- Command: /a/specific/path/$ file -i in/the/fs/sample-input.xml
.
- Output: in/the/fs/sample-input.xml: text/xml; charset=utf-8
Is somebody able to explain the difference for both charsets since the command is reading the same file?
ollie314
(101 rep)
Nov 20, 2024, 01:34 PM
77
votes
4
answers
207988
views
How can I test the encoding of a text file... Is it valid, and what is it?
I have several `.htm` files which open in [Gedit][1] without any warning/error, but when I open these same files in `Jedit`, it warns me of invalid UTF-8 encoding... The HTML meta tag states "charset=ISO-8859-1". Jedit allows a *List of fallback encodings* and a *List of encoding auto-detectors* (cu...
I have several
.htm
files which open in Gedit without any warning/error, but when I open these same files in Jedit
, it warns me of invalid UTF-8 encoding...
The HTML meta tag states "charset=ISO-8859-1". Jedit allows a *List of fallback encodings* and a *List of encoding auto-detectors* (currently "BOM XML-PI"), so my immediate problem has been resolved. But this got me thinking about: What if the meta data wasn't there?
When the encoding information is just not available, is there a CLI program which can make a "best-guess" of which encodings may apply?
And, although it is a slightly different issue; is there a CLI program which tests the validity of a *known* encoding?
Peter.O
(33644 rep)
Apr 19, 2011, 07:16 AM
• Last activity: Oct 17, 2024, 08:43 PM
-2
votes
1
answers
68
views
Convert subtitles so they are coded correctly (Polish and `"` even gets wrongly coded)
Wrong encoding: ``` 1 00:01:27,879 --> 00:01:31,216 No i dupa. Koniec z darmowym wi-fi. 2 00:01:33,009 --> 00:01:34,972 - Ki-jung! - No? 3 00:01:35,219 --> 00:01:39,183 Kobieta z góry zabezpieczy³a "iptime" has³em. 4 00:01:39,390 --> 00:01:41,018 Has³em? 5 00:01:41,144 --> 00:01:...
Wrong encoding:
1
00:01:27,879 --> 00:01:31,216
No i dupa.
Koniec z darmowym wi-fi.
2
00:01:33,009 --> 00:01:34,972
- Ki-jung!
- No?
3
00:01:35,219 --> 00:01:39,183
Kobieta z góry
zabezpieczy³a "iptime" has³em.
4
00:01:39,390 --> 00:01:41,018
Has³em?
5
00:01:41,144 --> 00:01:43,978
- Próbowa³e 123456789?
- Nie dzia³a.
6
00:01:44,103 --> 00:01:47,109
- A wspak?
- Te¿ próbowa³em!
7
00:01:47,272 --> 00:01:52,947
- Czyli koniec z WhatsAppem?
- I w ogóle wszystkim.
8
00:01:53,112 --> 00:01:54,948
Te, ojciec.
9
00:01:55,825 --> 00:01:59,662
Nie udawaj, ¿e pisz.
Co ty na to?
10
00:01:59,870 --> 00:02:06,085
Wy³¹czyli nam telefon, teraz wi-fi...
11
00:02:06,250 --> 00:02:08,211
Jaki masz plan?
12
00:02:11,924 --> 00:02:13,174
- Synu.
- Tak, tato?
13
00:02:13,258 --> 00:02:16,972
Podnie telefon wysoko,
¿eby z³apaæ sieæ.
14
00:02:18,180 --> 00:02:21,977
Poszperaj, sprawd w ka¿dym k¹cie.
15
00:02:25,855 --> 00:02:30,026
Cholerne robactwo.
16
00:02:30,485 --> 00:02:31,736
Tutaj!
17
00:02:31,860 --> 00:02:34,111
- Mam!
- Serio? Masz sygna³?
18
00:02:34,194 --> 00:02:38,701
Tak, widzisz?
Coffeeland 2G.
19
00:02:38,826 --> 00:02:40,951
Otworzy³a siê jaka nowa kawiarnia?
20
00:02:41,036 --> 00:02:44,204
- Dlaczego mój nie ³apie?
- Chod wy¿ej.
21
00:02:44,329 --> 00:02:46,251
Dzieciaki?
22
00:02:46,375 --> 00:02:48,126
- Dzia³a?
- Tak.
23
00:02:48,209 --> 00:02:50,837
To sprawd WhatsAppa.
24
00:02:50,962 --> 00:02:53,924
Mieli siê do mnie odezwaæ
z Pizza Generation.
25
00:02:54,007 --> 00:02:55,677
Czekaj.
26
00:02:55,802 --> 00:02:58,052
Jest. Pizza Generation.
27
00:03:01,431 --> 00:03:04,433
Patrzcie na to.
28
00:03:05,225 --> 00:03:08,437
Jeli bêdziemy sk³adaæ w tym tempie,
skoñczymy jeszcze dzi.
29
00:03:08,521 --> 00:03:09,731
I dostaniemy kasê.
30
00:03:09,858 --> 00:03:13,026
- Te¿ mamy wstaæ?
- Pe³na profeska.
31
00:03:13,485 --> 00:03:16,486
Co to? Dezynsekcja?
32
00:03:18,199 --> 00:03:20,703
- Nadal to robi¹?
- Jak widaæ.
33
00:03:20,828 --> 00:03:22,495
- Zamknij okno.
- Zostaw.
34
00:03:22,620 --> 00:03:25,915
Darmowe odrobaczanie.
Mo¿e zabije te pluskwiaki.
35
00:03:26,040 --> 00:03:28,582
No, ostatnio siê od nich roi
36
00:03:30,962 --> 00:03:34,340
Bo¿e, jaki smród!
37
00:03:35,718 --> 00:03:37,593
Mówi³am, ¿eby zamkn¹æ!
38
00:03:37,719 --> 00:03:40,764
Mam zamkn¹æ, tato?
39
00:03:50,688 --> 00:03:52,647
W czym problem?
40
00:03:53,399 --> 00:03:56,236
Na przyk³ad w tym.
41
00:03:56,444 --> 00:03:58,824
To ma byæ prosto?
42
00:03:58,949 --> 00:04:02,784
I dlaczego jest tu zagiête?
A to wystaje?
43
00:04:02,992 --> 00:04:05,370
Nawet nie z³o¿one.
44
00:04:06,496 --> 00:04:10,418
Jedna czwarta tak wygl¹da.
45
00:04:10,542 --> 00:04:13,586
Czyli jedno na cztery
jest do wyrzucenia.
46
00:04:16,463 --> 00:04:19,800
Naprawdê obetniesz nam 10% pensji?
47
00:04:20,387 --> 00:04:24,766
Bior¹c pod uwagê, ile z nich
jest do kitu, to chyba ma³a kara?
48
00:04:24,891 --> 00:04:27,851
I tak p³acisz nam marne grosze!
Jak mo¿esz?!
49
00:04:30,062 --> 00:04:31,398
S³uchaj.
50
00:04:31,523 --> 00:04:34,067
To nie byle co.
51
00:04:34,192 --> 00:04:39,654
Wiesz, jak jedno spartolone pude³ko
mo¿e wp³yn¹æ na wizerunek marki?
52
00:04:39,781 --> 00:04:42,699
Marki? Nie staæ was nawet,
¿eby zatrudniæ sk³adacza pude³ek.
53
00:04:42,824 --> 00:04:44,994
¯e co?!
54
00:04:45,119 --> 00:04:47,247
Szefowo.
55
00:04:47,372 --> 00:04:49,665
- To wszystko przez tamtego gocia.
- Którego?
56
00:04:49,792 --> 00:04:53,668
Tego na pó³ etatu. Gdzie prysn¹³.
57
00:04:53,795 --> 00:04:57,882
Gdy akurat macie wielkie zamówienie
od Kocio³a Mi³oci Bo¿ej.
58
00:04:58,007 --> 00:05:02,052
Sk¹d o tym wiesz?
Kto ci powiedzia³?
59
00:05:02,177 --> 00:05:03,971
Moja siostra go zna.
60
00:05:04,096 --> 00:05:08,516
Zawsze by³ trochê dziwny.
le o nim mówi¹ na miecie.
61
00:05:08,641 --> 00:05:11,103
Á propos, szefowo.
62
00:05:11,228 --> 00:05:14,399
Zgadzamy siê na obciêcie 10% pensji.
A w zamian
63
00:05:14,523 --> 00:05:15,817
W zamian?
64
00:05:15,942 --> 00:05:18,444
Mo¿e pora zatrudniæ kogo nowego?
65
00:05:18,569 --> 00:05:22,365
Potrzebujemy kogo, siostro!
66
00:05:22,490 --> 00:05:26,160
Sp³aw tamtego kolesia. Wywal go.
67
00:05:26,286 --> 00:05:29,495
Jutro przyjdê na rozmowê o pracê.
O której mam byæ?
68
00:05:29,620 --> 00:05:34,502
Zaraz, chwila.
Daj mi siê zastanowiæ.
69
00:05:34,627 --> 00:05:38,422
Dobra, to na razie
tylko zap³aæ za pude³ka.
70
00:05:44,802 --> 00:05:48,264
Zebralimy siê tu dzi
71
00:05:48,389 --> 00:05:51,853
by uczciæ zmartwychwstanie
naszych telefonów.
72
00:05:51,978 --> 00:05:55,771
I tê bezprzewodow¹ mannê z nieba!
73
00:05:55,898 --> 00:05:59,735
Patrzcie na tego.
Jeszcze nawet s³oñce nie zasz³o.
74
00:05:59,860 --> 00:06:04,365
Mówi³am, ¿eby wywiesi³
Zakaz oddawania moczu.
75
00:06:04,490 --> 00:06:09,245
Takie tabliczki tylko ich zachêcaj¹.
76
00:06:09,369 --> 00:06:12,829
- To chocia¿ na niego nakrzycz!
- Nie krzycz.
77
00:06:13,000 --> 00:06:16,168
Proszê nie sikaæ!
78
00:06:16,711 --> 00:06:19,961
Ej, to Min?
79
00:06:20,255 --> 00:06:23,716
- Proszê pana, to nie ubikacja.
- Brawo, Min.
80
00:06:23,841 --> 00:06:26,637
Ty gówniarzu!
81
00:06:26,762 --> 00:06:29,307
Na co siê gapisz, dupku?
82
00:06:29,432 --> 00:06:32,725
Chod tu, mikrusie.
83
00:06:34,562 --> 00:06:37,771
Ogarnij siê!
84
00:06:38,024 --> 00:06:40,026
Masz imponuj¹cego kolegê.
85
00:06:40,192 --> 00:06:43,278
Studenci to dopiero maj¹ wigor.
86
00:06:43,403 --> 00:06:47,783
- Nie to, co mój brat.
- On idzie do nas? Zaprosi³e go?
87
00:06:47,908 --> 00:06:49,076
Nie.
88
00:06:49,201 --> 00:06:53,038
- Czeæ!
- Czeæ, Min!
89
00:06:53,163 --> 00:06:55,581
- Jak tam u pana? Dobrze?
- Pewnie.
90
00:06:55,665 --> 00:06:58,709
- Co ty tu robisz?
- Wys³a³em ci wiadomoæ. Nie widzia³e?
91
00:06:58,834 --> 00:07:01,379
- Przepraszam, jedlicie?
- Nie, nie jedlimy.
92
00:07:01,504 --> 00:07:03,548
- Jak siê masz?
- Dobrze, a ty?
93
00:07:03,673 --> 00:07:06,552
Moglimy siê spotkaæ na miecie,
po co siê fatygowa³e?
94
00:07:06,677 --> 00:07:10,348
Przez to. Dla ciebie, bardzo ciê¿kie.
95
00:07:10,473 --> 00:07:12,848
Naprawdê? Postaw tutaj.
96
00:07:14,726 --> 00:07:16,312
Co to takiego?
97
00:07:16,437 --> 00:07:19,065
Gdy powiedzia³em, ¿e siê z tob¹ widzê,
98
00:07:19,189 --> 00:07:21,026
dziadek kaza³ przekazaæ ci to.
99
00:07:25,654 --> 00:07:29,074
To chyba kamieñ pejza¿owy.
100
00:07:29,199 --> 00:07:31,077
A mo¿e raczej abstrakcyjny?
101
00:07:31,202 --> 00:07:37,000
O, pan siê na tym zna?
Mój dziadek zbiera je od m³odoci.
102
00:07:37,125 --> 00:07:42,797
Praktycznie ca³y dom
jest nimi zawalony.
103
00:07:42,922 --> 00:07:46,634
Ten rzekomo
zapewnia rodzinie dobrobyt
104
00:07:46,757 --> 00:07:51,348
To takie metaforyczne!
105
00:07:51,473 --> 00:07:55,518
- Icie wspania³y prezent.
- Zgoda.
106
00:07:55,643 --> 00:07:59,814
Przeka¿ dziadkowi
nasze najg³êbsze podziêkowania.
107
00:07:59,939 --> 00:08:02,774
Ja bym wola³a ¿arcie.
108
00:08:11,824 --> 00:08:14,952
Jak on go nazwa³? Pejza¿owy?
109
00:08:15,079 --> 00:08:16,579
Te¿ je zbierasz?
110
00:08:16,706 --> 00:08:19,750
Ej, dziêki temu
pozna³em twoich rodziców.
111
00:08:19,875 --> 00:08:22,127
Zdrowie im chyba dopisuje.
112
00:08:23,463 --> 00:08:27,091
Zdrowie tak, gorzej z prac¹.
113
00:08:28,884 --> 00:08:32,221
Twoja siostra nadal siê uczy?
114
00:08:32,346 --> 00:08:35,557
Nie staæ jej na to.
115
00:08:44,025 --> 00:08:45,775
£adna, co?
116
00:08:46,360 --> 00:08:51,365
- To jej dajesz korki?
- Da-hye. Druga klasa liceum.
117
00:08:51,490 --> 00:08:55,036
Zostaniesz jej nowym
nauczycielem angielskiego.
118
00:08:55,161 --> 00:08:58,664
- Jak to?
- To dziana rodzina. Dobra kasa.
119
00:08:59,665 --> 00:09:00,875
I mi³a dziewczyna.
120
00:09:01,000 --> 00:09:04,043
Wyje¿d¿am na stypendium,
potrzebujê zastêpcy.
121
00:09:04,836 --> 00:09:08,258
A twoi znajomi ze studiów?
122
00:09:08,381 --> 00:09:12,095
Dlaczego prosisz o to
takiego frajera jak ja?
123
00:09:12,220 --> 00:09:14,139
A jak mylisz?
124
00:09:14,264 --> 00:09:16,474
Mdli mnie na sam¹ myl o tym,
125
00:09:16,599 --> 00:09:20,726
¿e te oblechy bêd¹ siê do niej liniæ.
126
00:09:20,851 --> 00:09:22,937
Ohyda.
127
00:09:28,653 --> 00:09:29,903
Podoba ci siê?
128
00:09:34,950 --> 00:09:37,118
Mówiê ci.
129
00:09:38,745 --> 00:09:42,790
Jak tylko pójdzie na studia,
zaproszê j¹ na randkê.
130
00:09:42,915 --> 00:09:49,047
Opiekuj siê ni¹ do tego czasu.
Do ciebie mam zaufanie.
131
00:09:50,508 --> 00:09:57,222
Dziêki, ale czy muszê udawaæ studenta?
132
00:09:58,389 --> 00:10:02,269
Stary, zastanów siê.
133
00:10:02,394 --> 00:10:04,438
Przez lata, nawet w wojsku,
134
00:10:04,563 --> 00:10:08,360
cztery razy zdawa³e egzamin na studia.
135
00:10:08,485 --> 00:10:11,986
Gramatyka, s³ownictwo,
sk³adnia, wymowa
136
00:10:12,113 --> 00:10:17,701
Jeste 10 razy lepszy
ni¿ jaki skacowany studencik.
137
00:10:19,453 --> 00:10:22,164
- Mo¿e i tak.
- No ba!
138
00:10:22,289 --> 00:10:26,001
Ale czy mnie zatrudni¹?
Nie jestem studentem.
139
00:10:26,128 --> 00:10:27,919
To ciemnij.
140
00:10:28,044 --> 00:10:32,341
Spokojnie, ja ciê polecê. Poza tym
141
00:10:32,466 --> 00:10:35,260
Jak opisaæ jej matkê
properly managed by hand with the help of neovim (though some symbols are not deciphered, they were not needed for the context):
1
00:01:27,879 --> 00:01:31,216
No i dupa.
Koniec z darmowym wi-fi.
2
00:01:33,009 --> 00:01:34,972
- Ki-jung!
- No?
3
00:01:35,219 --> 00:01:39,183
Kobieta z góry
zabezpieczyła "iptime" hasłem.
4
00:01:39,390 --> 00:01:41,018
Hasłem?
5
00:01:41,144 --> 00:01:43,978
- Próbowałeś 123456789?
- Nie działa.
6
00:01:44,103 --> 00:01:47,109
- A wspak?
- Też próbowałem!
7
00:01:47,272 --> 00:01:52,947
- Czyli koniec z WhatsAppem?
- I w ogóle wszystkim.
8
00:01:53,112 --> 00:01:54,948
Te, ojciec.
9
00:01:55,825 --> 00:01:59,662
Nie udawaj, że śpisz.
Co ty na to?
10
00:01:59,870 --> 00:02:06,085
Wyłączyli nam telefon, teraz wi-fi...
11
00:02:06,250 --> 00:02:08,211
Jaki masz plan?
12
00:02:11,924 --> 00:02:13,174
- Synu.
- Tak, tato?
13
00:02:13,258 --> 00:02:16,972
Podnieś telefon wysoko,
żeby złapać sieć.
14
00:02:18,180 --> 00:02:21,977
Poszperaj, sprawdź w każdym kącie.
15
00:02:25,855 --> 00:02:30,026
Cholerne robactwo.
16
00:02:30,485 --> 00:02:31,736
Tutaj!
17
00:02:31,860 --> 00:02:34,111
- Mam!
- Serio? Masz sygnał?
18
00:02:34,194 --> 00:02:38,701
Tak, widzisz?
Coffeeland 2G.
19
00:02:38,826 --> 00:02:40,951
Otworzyła się jakaś nowa kawiarnia?
20
00:02:41,036 --> 00:02:44,204
- Dlaczego mój nie łapie?
- Chodź wyżej.
21
00:02:44,329 --> 00:02:46,251
Dzieciaki?
22
00:02:46,375 --> 00:02:48,126
- Działa?
- Tak.
23
00:02:48,209 --> 00:02:50,837
To sprawdź WhatsAppa.
24
00:02:50,962 --> 00:02:53,924
Mieli się do mnie odezwać
z Pizza Generation.
25
00:02:54,007 --> 00:02:55,677
Czekaj.
26
00:02:55,802 --> 00:02:58,052
Jest. Pizza Generation.
27
00:03:01,431 --> 00:03:04,433
Patrzcie na to.
28
00:03:05,225 --> 00:03:08,437
Jeśli będziemy składać w tym tempie,
skończymy jeszcze dziś.
29
00:03:08,521 --> 00:03:09,731
I dostaniemy kasę.
30
00:03:09,858 --> 00:03:13,026
- Też mamy wstać?
- Pełna profeska.
31
00:03:13,485 --> 00:03:16,486
Co to? Dezynsekcja?
32
00:03:18,199 --> 00:03:20,703
- Nadal to robią?
- Jak widać.
33
00:03:20,828 --> 00:03:22,495
- Zamknij okno.
- Zostaw.
34
00:03:22,620 --> 00:03:25,915
Darmowe odrobaczanie.
Może zabije te pluskwiaki.
35
00:03:26,040 --> 00:03:28,582
No, ostatnio się od nich roi
36
00:03:30,962 --> 00:03:34,340
Boże, jaki smród!
37
00:03:35,718 --> 00:03:37,593
Mówiłam, żeby zamknąć!
38
00:03:37,719 --> 00:03:40,764
Mam zamknąć, tato?
39
00:03:50,688 --> 00:03:52,647
W czym problem?
40
00:03:53,399 --> 00:03:56,236
Na przykład w tym.
41
00:03:56,444 --> 00:03:58,824
To ma być prosto?
42
00:03:58,949 --> 00:04:02,784
I dlaczego jest tu zagięte?
A to wystaje?
43
00:04:02,992 --> 00:04:05,370
Nawet nie złożone.
44
00:04:06,496 --> 00:04:10,418
Jedna czwarta tak wygląda.
45
00:04:10,542 --> 00:04:13,586
Czyli jedno na cztery
jest do wyrzucenia.
46
00:04:16,463 --> 00:04:19,800
Naprawdę obetniesz nam 10% pensji?
47
00:04:20,387 --> 00:04:24,766
Biorąc pod uwagę, ile z nich
jest do kitu, to chyba mała kara?
48
00:04:24,891 --> 00:04:27,851
I tak płacisz nam marne grosze!
Jak możesz?!
49
00:04:30,062 --> 00:04:31,398
Słuchaj.
50
00:04:31,523 --> 00:04:34,067
To nie byle co.
51
00:04:34,192 --> 00:04:39,654
Wiesz, jak jedno spartolone pudełko
może wpłynąć na wizerunek marki?
52
00:04:39,781 --> 00:04:42,699
Marki? Nie stać was nawet,
żeby zatrudnić składacza pudełek.
53
00:04:42,824 --> 00:04:44,994
Że co?!
54
00:04:45,119 --> 00:04:47,247
Szefowo.
55
00:04:47,372 --> 00:04:49,665
- To wszystko przez tamtego gościa.
- Którego?
56
00:04:49,792 --> 00:04:53,668
Tego na pół etatu. Gdzieś prysnął.
57
00:04:53,795 --> 00:04:57,882
Gdy akurat macie wielkie zamówienie
od Kościoła Miłości Bożej.
58
00:04:58,007 --> 00:05:02,052
Skąd o tym wiesz?
Kto ci powiedział?
59
00:05:02,177 --> 00:05:03,971
Moja siostra go zna.
60
00:05:04,096 --> 00:05:08,516
Zawsze był trochę dziwny.
le o nim mówią na mieście.
61
00:05:08,641 --> 00:05:11,103
Á propos, szefowo.
62
00:05:11,228 --> 00:05:14,399
Zgadzamy się na obcięcie 10% pensji.
A w zamian
63
00:05:14,523 --> 00:05:15,817
W zamian?
64
00:05:15,942 --> 00:05:18,444
Może pora zatrudnić kogoś nowego?
65
00:05:18,569 --> 00:05:22,365
Potrzebujemy kogoś, siostro!
66
00:05:22,490 --> 00:05:26,160
Spław tamtego kolesia. Wywal go.
67
00:05:26,286 --> 00:05:29,495
Jutro przyjdę na rozmowę o pracę.
O której mam być?
68
00:05:29,620 --> 00:05:34,502
Zaraz, chwila.
Daj mi się zastanowić.
69
00:05:34,627 --> 00:05:38,422
Dobra, to na razie
tylko zapłać za pudełka.
70
00:05:44,802 --> 00:05:48,264
Zebraliśmy się tu dziś
71
00:05:48,389 --> 00:05:51,853
by uczcić zmartwychwstanie
naszych telefonów.
72
00:05:51,978 --> 00:05:55,771
I tę bezprzewodową mannę z nieba!
73
00:05:55,898 --> 00:05:59,735
Patrzcie na tego.
Jeszcze nawet słońce nie zaszło.
74
00:05:59,860 --> 00:06:04,365
Mówiłam, żebyś wywiesił
"Zakaz oddawania moczu".
75
00:06:04,490 --> 00:06:09,245
Takie tabliczki tylko ich zachęcają.
76
00:06:09,369 --> 00:06:12,829
- To chociaż na niego nakrzycz!
- Nie krzycz.
77
00:06:13,000 --> 00:06:16,168
"Proszę nie sikać!"
78
00:06:16,711 --> 00:06:19,961
Ej, to Min?
79
00:06:20,255 --> 00:06:23,716
- Proszę pana, to nie ubikacja.
- Brawo, Min.
80
00:06:23,841 --> 00:06:26,637
Ty gówniarzu!
81
00:06:26,762 --> 00:06:29,307
Na co się gapisz, dupku?
82
00:06:29,432 --> 00:06:32,725
Chodź tu, mikrusie.
83
00:06:34,562 --> 00:06:37,771
Ogarnij się!
84
00:06:38,024 --> 00:06:40,026
Masz imponującego kolegę.
85
00:06:40,192 --> 00:06:43,278
Studenci to dopiero mają wigor.
86
00:06:43,403 --> 00:06:47,783
- Nie to, co mój brat.
- On idzie do nas? Zaprosiłeś go?
87
00:06:47,908 --> 00:06:49,076
Nie.
88
00:06:49,201 --> 00:06:53,038
- Cześć!
- Cześć, Min!
89
00:06:53,163 --> 00:06:55,581
- Jak tam u pana? Dobrze?
- Pewnie.
90
00:06:55,665 --> 00:06:58,709
- Co ty tu robisz?
- Wysłałem ci wiadomość. Nie widziałeś?
91
00:06:58,834 --> 00:07:01,379
- Przepraszam, jedliście?
- Nie, nie jedliśmy.
92
00:07:01,504 --> 00:07:03,548
- Jak się masz?
- Dobrze, a ty?
93
00:07:03,673 --> 00:07:06,552
Mogliśmy się spotkać na mieście,
po co się fatygowałeś?
94
00:07:06,677 --> 00:07:10,348
Przez to. Dla ciebie, bardzo ciężkie.
95
00:07:10,473 --> 00:07:12,848
Naprawdę? Postaw tutaj.
96
00:07:14,726 --> 00:07:16,312
Co to takiego?
97
00:07:16,437 --> 00:07:19,065
Gdy powiedziałem, że się z tobą widzę,
98
00:07:19,189 --> 00:07:21,026
dziadek kazał przekazać ci to.
99
00:07:25,654 --> 00:07:29,074
To chyba kamień pejzażowy.
100
00:07:29,199 --> 00:07:31,077
A może raczej abstrakcyjny?
101
00:07:31,202 --> 00:07:37,000
O, pan się na tym zna?
Mój dziadek zbiera je od młodości.
102
00:07:37,125 --> 00:07:42,797
Praktycznie cały dom
jest nimi zawalony.
103
00:07:42,922 --> 00:07:46,634
Ten rzekomo
zapewnia rodzinie dobrobyt
104
00:07:46,757 --> 00:07:51,348
To takie metaforyczne!
105
00:07:51,473 --> 00:07:55,518
- Iście wspaniały prezent.
- Zgoda.
106
00:07:55,643 --> 00:07:59,814
Przekaż dziadkowi
nasze najgłębsze podziękowania.
107
00:07:59,939 --> 00:08:02,774
Ja bym wolała żarcie.
108
00:08:11,824 --> 00:08:14,952
Jak on go nazwał? Pejzażowy?
109
00:08:15,079 --> 00:08:16,579
Też je zbierasz?
110
00:08:16,706 --> 00:08:19,750
Ej, dzięki temu
poznałem twoich rodziców.
111
00:08:19,875 --> 00:08:22,127
Zdrowie im chyba dopisuje.
112
00:08:23,463 --> 00:08:27,091
Zdrowie tak, gorzej z pracą.
113
00:08:28,884 --> 00:08:32,221
Twoja siostra nadal się uczy?
114
00:08:32,346 --> 00:08:35,557
Nie stać jej na to.
115
00:08:44,025 --> 00:08:45,775
Ładna, co?
116
00:08:46,360 --> 00:08:51,365
- To jej dajesz korki?
- Da-hye. Druga klasa liceum.
117
00:08:51,490 --> 00:08:55,036
Zostaniesz jej nowym
nauczycielem angielskiego.
118
00:08:55,161 --> 00:08:58,664
- Jak to?
- To dziana rodzina. Dobra kasa.
119
00:08:59,665 --> 00:09:00,875
I miła dziewczyna.
120
00:09:01,000 --> 00:09:04,043
Wyjeżdżam na stypendium,
potrzebuję zastępcy.
121
00:09:04,836 --> 00:09:08,258
A twoi znajomi ze studiów?
122
00:09:08,381 --> 00:09:12,095
Dlaczego prosisz o to
takiego frajera jak ja?
123
00:09:12,220 --> 00:09:14,139
A jak myślisz?
124
00:09:14,264 --> 00:09:16,474
Mdli mnie na samą myśl o tym,
125
00:09:16,599 --> 00:09:20,726
że te oblechy będą się do niej ślinić.
126
00:09:20,851 --> 00:09:22,937
Ohyda.
127
00:09:28,653 --> 00:09:29,903
Podoba ci się?
128
00:09:34,950 --> 00:09:37,118
Mówię ci.
129
00:09:38,745 --> 00:09:42,790
Jak tylko pójdzie na studia,
zaproszę ją na randkę.
130
00:09:42,915 --> 00:09:49,047
Opiekuj się nią do tego czasu.
Do ciebie mam zaufanie.
131
00:09:50,508 --> 00:09:57,222
Dzięki, ale czy muszę udawać studenta?
132
00:09:58,389 --> 00:10:02,269
Stary, zastanów się.
133
00:10:02,394 --> 00:10:04,438
Przez lata, nawet w wojsku,
134
00:10:04,563 --> 00:10:08,360
cztery razy zdawałeś egzamin na studia.
135
00:10:08,485 --> 00:10:11,986
Gramatyka, słownictwo,
składnia, wymowa
136
00:10:12,113 --> 00:10:17,701
Jesteś 10 razy lepszy
niż jakiś skacowany studencik.
137
00:10:19,453 --> 00:10:22,164
- Może i tak.
- No ba!
138
00:10:22,289 --> 00:10:26,001
Ale czy mnie zatrudnią?
Nie jestem studentem.
139
00:10:26,128 --> 00:10:27,919
To ściemnij.
140
00:10:28,044 --> 00:10:32,341
Spokojnie, ja cię polecę. Poza tym
141
00:10:32,466 --> 00:10:35,260
Jak opisać jej matkę
...
How do I actually do it the proper way
$ file parasite_subs.srt
parasite_subs.srt: SubRip, Non-ISO extended-ASCII text, with CRLF, NEL line terminators
I've tried https://subtitletools.com/convert-text-files-to-utf8-online but this doesn't seem to work. I need a proper solution
jirafey
(7 rep)
Aug 2, 2024, 02:22 PM
• Last activity: Aug 5, 2024, 11:40 AM
11
votes
3
answers
2341
views
UTF-8 characters in POSIX shell script *comments* - anything against it?
I would like to include a couple of non-ASCII characters in my POSIX shell script **comments**. Note this is in no way a duplicate of e.g. ["Which character encodings are supported by posix?"][1] as I care for the comments section only. Therefore I don't care if I can use Unicode for actual coding....
I would like to include a couple of non-ASCII characters in my POSIX shell script **comments**. Note this is in no way a duplicate of e.g. "Which character encodings are supported by posix?" as I care for the comments section only. Therefore I don't care if I can use Unicode for actual coding. I care if all shells which are POSIX-compatible will be able to read my file, or if some fail due to non-ASCII encoding.
So, my editor (VS Code), will save such a file with UTF-8 encoding.
Here are two files identified with the
file
utility (unsure if it cares for BOM):
$ file script1*
script1: POSIX shell script, ASCII text executable
script1.utf: POSIX shell script, Unicode text, UTF-8 text executable
Question is, if POSIX shell scripts must be in ASCII only. Can't find anything relevant on this topic. Thank you.
Vlastimil Burián
(30505 rep)
Jun 18, 2024, 10:21 PM
• Last activity: Jul 3, 2024, 03:30 PM
1
votes
2
answers
4231
views
Can linux `comm` command handle UTF-8 encoded text files?
I want to compare two UTF-8 encoded text files. Can the Linux commands `diff` and `comm` handle this encoding?
I want to compare two UTF-8 encoded text files. Can the Linux commands
diff
and comm
handle this encoding?
user41451
(113 rep)
Feb 4, 2017, 11:42 AM
• Last activity: Jun 28, 2024, 10:39 AM
2
votes
1
answers
148
views
removing hidden control characters in filenames
I have a huge number of files spread across a large directory structure that have hidden control characters in their names. `ls` lists them as, e.g.: `'614.7-4-F1-00-090-007-RozvadØ'$'\302\237'' RP1-List1.pdf'` This eventually causes issues with `rsync`. What would be a clever way to rename tho...
I have a huge number of files spread across a large directory structure that have hidden control characters in their names.
ls
lists them as, e.g.:
'614.7-4-F1-00-090-007-RozvadØ'$'\302\237'' RP1-List1.pdf'
This eventually causes issues with rsync
. What would be a clever way to rename those files by removing those characters?
I think find -name '*[^[:print:]]*'
will find all those files. Then sed 's/[^[:print:]]//g'
should hopefully get rid of those so I am trying
find -name '*[^[:print:]]*' -exec sh -c 'mv "$1" "$(echo "$1" | sed s/[^[:print:]]//g)"' _{} \;
but it gives
mv: cannot stat '': No such file or directory
So I think this might be related to the quoting but I no longer have idea how to correct it. Or maybe, this is not even the correct way to do it.
atapaka
(675 rep)
Jun 26, 2024, 02:27 PM
• Last activity: Jun 27, 2024, 08:42 PM
1
votes
1
answers
143
views
How can I set the character to Latn-1 or MCS when using serial-getty?
I'd like to use my old VT420 terminal as system console. Adding RS232 ports and setting up `serial-getty` are not a problem, but: For years, almost all Linux distros have been using UTF-8 as the standard character set, whereas the VT only speaks Latin-1 (ISO 8859-1) and the old DEC multinational cha...
I'd like to use my old VT420 terminal as system console. Adding RS232 ports and setting up
serial-getty
are not a problem, but: For years, almost all Linux distros have been using UTF-8 as the standard character set, whereas the VT only speaks Latin-1 (ISO 8859-1) and the old DEC multinational character set.
So: What can I do to make serial-getty
use one of the character sets supported by the terminal? Is there an easy-to-implement solution for that? My current distros are:
- OpenSuSE Leap 15.6
- OpenWRT, current version
Please note that the VT420 does allow to define custom (bitmap) characters, but this is hard work.
Neppomuk
(364 rep)
Jun 20, 2024, 07:38 PM
• Last activity: Jun 21, 2024, 09:35 AM
0
votes
1
answers
138
views
regex: how come the trademark symbol matches to a-z?
Sorry if this is a repeat or basic question but it is hard to search for a ™. I'm writing a script to remove weird characters from file names. How come the trade mark symbol `™` matches `[^a-z]` ??? ``` $ echo "AMD Ryzen™ 5 2600X Processor rstuv" |sed 's/[^A-Z]//g' AMDRXP $ echo "AMD Ryzen™ 5 2600X...
Sorry if this is a repeat or basic question but it is hard to search for a ™. I'm writing a script to remove weird characters from file names.
How come the trade mark symbol
™
matches [^a-z]
???
$ echo "AMD Ryzen™ 5 2600X Processor rstuv" |sed 's/[^A-Z]//g'
AMDRXP
$ echo "AMD Ryzen™ 5 2600X Processor rstuv" |sed 's/[^a-z]//g'
yzen™rocessorrstuv
$ echo "AMD Ryzen™ 5 2600X Processor rstuv" |sed 's/[^s-t]//g'
ssst
$ echo "AMD Ryzen™ 5 2600X Processor rstuv" |sed 's/[^t-u]//g'
™tu
™
seems to be between t
and u
?
Edit: System Specs:
$ locale
LANG=en_CA.UTF-8
LANGUAGE=en_CA:en
LC_CTYPE="en_CA.UTF-8"
LC_NUMERIC="en_CA.UTF-8"
LC_TIME=en_CA.UTF-8
LC_COLLATE="en_CA.UTF-8"
LC_MONETARY="en_CA.UTF-8"
LC_MESSAGES="en_CA.UTF-8"
LC_PAPER="en_CA.UTF-8"
LC_NAME="en_CA.UTF-8"
LC_ADDRESS="en_CA.UTF-8"
LC_TELEPHONE="en_CA.UTF-8"
LC_MEASUREMENT="en_CA.UTF-8"
LC_IDENTIFICATION="en_CA.UTF-8"
LC_ALL=
$ lsb_release -sdc; uname -sri
Ubuntu 20.04.6 LTS
focal
Linux 5.4.0-172-generic x86_64
$ sed --version
sed (GNU sed) 4.7
codywohlers
(177 rep)
Apr 7, 2024, 08:43 AM
• Last activity: Apr 7, 2024, 01:06 PM
0
votes
1
answers
278
views
nmtui is not rendering correctly
When using `nmtui`, `┌` and `â”`‚ are added in places where they definitely should not be (see attached screenshot): [![what nmtui currently looks like][1]][1] How can I solve this? [1]: https://i.sstatic.net/f7Q1g.png
When using
How can I solve this?
nmtui
, ┌
and â”
‚ are added in places where they definitely should not be (see attached screenshot):

user20695956
(1 rep)
Mar 4, 2024, 04:55 PM
• Last activity: Mar 5, 2024, 02:22 PM
Showing page 1 of 20 total questions